Jesaja 24:7

SVDe most treurt, de wijnstok kweelt, allen die blijhartig waren, zuchten.
WLCאָבַ֥ל תִּירֹ֖ושׁ אֻמְלְלָה־גָ֑פֶן נֶאֶנְח֖וּ כָּל־שִׂמְחֵי־לֵֽב׃
Trans.

’āḇal tîrwōš ’umələlâ-ḡāfen ne’enəḥû kāl-śiməḥê-lēḇ:


ACז אבל תירוש אמללה גפן נאנחו כל שמחי לב
ASVThe new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.
BEThe new wine is thin, the vine is feeble, and all the glad-hearted make sounds of grief.
DarbyThe new wine mourneth, the vine languisheth, all that were merry-hearted do sigh;
ELB05Es trauert der Most, es schmachtet der Weinstock; es seufzen alle, die fröhlichen Herzens waren;
LSGLe moût est triste, la vigne est flétrie; Tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent.
SchDer Most steht traurig, der Weinstock verschmachtet, es seufzen alle, die sich von Herzen gefreut hatten.
WebThe new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel